优秀作品在世界范围内流行,自然离不开翻译。
《三体》系列的译者是华裔科幻作家 刘宇昆(Ken Liu)和外国译者 Joel Martinsen。
Ken Liu翻译的《三体Ⅰ》在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖(《三体》第二部则由Joel Martinsen翻译,第三部仍由Ken Liu翻译)。
下面我们就来看看
这本小说中一些巧妙的翻译吧~
01
智子 Sophon
原著中“智子”这个词至少有三层内涵:
同“质子”谐音
具备智能
听起来像一位日本女性的名字
Ken Liu翻译的英文版,将“智子”译为 “ Sophon”, 这是一个由 “ soph-“和“ on”组合而成的词。
“-soph-”在古希腊语中的意思是 “ wise”, 许多单词都含有这个词根。
例如“ philosopher哲学家”, “ sophisticated尖端的”等等。
而 “ -on”则是表示 各类基本粒子的词尾。
例如 “ proton质子”, “ photon光子”等等。
这样,这个词就表达出了“具有智能的粒子”这一含义,是不是非常巧妙呢?
02
三体人 Trisolaran
“ tri-”这个词根表示“ 三”,
例如 “triads 三和弦”, “triad 三人组合”
中间的 “ solar”表示“ 太阳的”
“ -an”则表示“ 与······有关的人”
这样一来,这个单词就清晰地传达出了“与三个太阳有关的人”的意义,与“三体人”的意义一致。
03
归零者 Zero-Homers
归零者也叫重启者,指的是“ 想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明”。
译文翻译成 “Zero-Homers”,体现了归零者的职责,使读者一眼就明白了其意义所在。
04
群星计划 Stars Our Destination Project
群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行;人们迫切希望逃到太空去躲避三体的殖民;联合国为提升自己的地位推出了该计划;由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择。
因此译者意译为 “ Stars Our Destination Project”基本把群星计划的目的表达了出来,如果直译为 “Stars Project”,读者可能就不太理解字面意思,给读者造成阅读理解上的障碍。
除了这些特殊的词语之外
还有哪些精彩的句子或段落
值得欣赏呢?
一起来看看吧~
1. 给岁月以文明,而不是给文明以岁月。
Make time for civilization, for civilization won’t make time.
2. 邪乎到家必有鬼。
Anything sufficiently weird must be fishy.
3. 弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。
Weakness and ignorance are not obstacles to survival, arrogance is.
你有关注《三体》吗?返回搜狐,查看更多